第243章 本地化-《影视世界:从和乔晶晶分手开始》


    第(1/3)页

    至于说为什么人物角色仍旧要选择国外的名字,这自然是方默偷懒。其实也不是,主要是配音问题。

    除去劳拉和约拿名字不变之外,其他人的角色都是根据不同的国家进行改变的。

    比如娜塔莎,在国内就叫赵娜。

    约拿的中文名叫王胖子。

    恩,没错,方默直接起了这样一个十分本土化的名字。

    当然,    全剧都是国人。

    只不过民族不一样而已。

    比如王胖子就是东北人。

    属于典型的东北口音。

    赵娜是湾湾妹子,有着湾湾妹子独有的撒娇和嗲音。

    劳拉则是地道的川妹子。

    还有一个粤人,一个京城人等等。

    算是将国内比较知名的语言弄了个遍。

    就连敌人杂兵们的配音,中文里面也都有着许多有趣的配音。

    没有任何外国人能够比国人更懂国人对于配音的重视。

    说起来也是有趣,国人虽然能够看懂繁体字,但对于配音却十分执着。

    究其原因,    其实还在于中文是象形文字。

    注重的并不是读音,而是字形。

    这也是为什么明明没学过繁体字,    也没学过火星文。

    可当这两种文字出现在你面前的时候,你却还是会读懂一样。

    但也正是因为如此,对于不同文字在不同语境下的读音,也就有了不同的要求。

    这也是为什么中文十分注重读音严谨性的原因。

    就比如当年惊世骇俗的全篇文章只有一个读音的文章。

    就足以让所有人为之惊叹。

    其中最具典型的,就是《季姬击鸡记》和《施氏食狮史》。

    当然,类似的文章还有很多。

    比如《于瑜与余欲渔遇雨》和《遗镒疑医》。

    这其中的故事,基本上已经成为了高中语文的必修课程,方默就不会再班门弄斧了。

    但是不得不说,汉语言同音不同字也就意味着,如果在不同的语境中,同样音的文字的意思是极其不同的。

    而且关键是,除去普通话之外,不同地区、不同民族的人,他的发音方式也是不同的。

    如果贸然使用同一民族去配音,只会显得十分死板和枯燥而已。

    这也是国人游戏难做的原因。
    第(1/3)页