第38章 八国联军进贾府(中)-《红楼矩阵世界》
第(1/3)页
钟老也点点头说:“我看这样就可以了,咱们还是节省点时间,多领客人们走走看看吧。”
没想到这丛翻译还真是有股认死理的劲头,居然还坚持说:“你们犯了错,就该公开承认,勇敢改正,这样回避不是在掩耳盗铃吗?”
我正想用更难听点的话来回答他,这时那帮外国先生们已经过了最初惊奇的阶段,彼此说笑完毕,已注意到我们的争论。其中一个高大魁梧的洋人走过来,用比较熟练但稍显僵硬的中国话向丛翻译问道:“丛,你们在交谈什么有意思的话题,为什么我们还不走到里面去?”
我看这丛翻译刚要张嘴表功(我推测),便抢先一步说起来,咱倒不是恶人先告状,而是好人为争主动来个先发优势。因为老外用的是中文,我也就自然地用了中文:
“这位先生,我们刚才在探讨一个很严肃的问题。不知你们注意没注意,你们中有七位来自一百一十年前曾侵略过当时中国的国家。我们这里有个青年人出于义愤,就在标示你们国家的汉字中没有采用传统那些字,而是别出心裁,用了另外一些汉字。好了,这些字就写在这上面,请看吧。只是提请你们各位注意一点——”
我继续说道:
“——由于我们去的是一个虚拟的过去时代。在那时,你们所属的国家都是列强,对虚弱落后的清帝国虎视眈眈,数十年以后就发动了那场八国联军侵华战争,杀害了大量中国人,掠夺了大量财产,至今许多文物还流失在海外。由于我国的汉字是一种表义文字,这位丛翻译先生就认为那个小青年用的这些字带有严重的贬义,是不可原谅的。好了,这些字就写在这上面。如果你们认为这些汉字翻译的国名侮辱了你们,那我们可以表示诚恳的歉意,但你们能否对等地为你们的国家当时的侵略罪行道歉呢?”
说完了,我看这些客人中有四五个看样子听懂了,而另外几个则有些茫然,把目光投向丛翻译。原来他们这些研究《红楼梦》的专家学者,也并不是中文都很好啊。我们好多人是“聋哑英语”,看来老外也有“聋哑华语”的问题。
本来我的英语水平也比较“山寨”,这时钟老已经在用英语向客人们介绍我的身份,我心中一亮,顿时想到自己在里面可是相当于外交官的,而外交官在外交场合据说都要用本国语言发声,以表示尊严,眼下就有现成的翻译,何必费劲说些结巴英语呢?我就用命令式的口气对丛翻译说:“把我的话给他们翻译过去!”
也不知是我的命令式语言起了作用,还是那几个老外要求给翻译一下的示意目光起了作用,反正这丛翻译很快地开始用英语说起来,虽然我自己翻译起来挺困难,但听人家翻就比较轻松了。这丛翻译还真不愧是专业的,我一听,是把我的话原原本本传达给这几位老外了。我注意到,他们的表情变得严肃起来。
这时他们已经在互相传看我转给他们的“洋护照”。头一个走过来用中文跟丛翻译对话的那位大个子老外,还有另外两三位,看来对汉字比较有研究,他们彼此用简短的话交谈着,表情最后变得轻松,甚至有人还笑起来。
钟老的表情也轻松起来,对我笑着点了点头。现在我也已经看出,这事老外们不想叫真计较了。
这时,柴菲也从房间里冒出来了,看来外边是着急并开始不安了。他看见我就悄悄问:“到底出什么事了?”
“护照那个国名,”我刚说了这么半句,就见一个老外走到我和钟老面前,开始用英语说起来,凭我的英语水平,也只能听出个大概的意思。正当我琢磨是不是再让这丛翻译给口译一下,真是有福之人不用忙,他说完后就向丛翻译歪了下脑袋,比了个手势,马上这丛翻译便开始原原本本转达说:
“我们对发生在过去那个时代的事表示深深的遗憾。当然,我们作为后人,作为普通公民,无法为自己国家当年的所作所为负责,也无责任为它开脱。只能说,我们的国家那时确实犯下了罪行,可以理解你们至今仍感受的愤怒。那位年轻人,他用的贬义字针对的也是那个时代的国家,所以我们并不想责怪他,他是个爱国者,只是还不够成熟吧。我们只希望那一页历史能永远地翻过去,各个国家间能够永久地友好相处。”
我心想,这个学者型的老外还挺会外交辞令的,在这里已耽误了不少时间了,早点结束这个风波才好,便说:“我们也非常希望如此。各位,这里是个通道,我们还是早些出去,到外边边走边交流吧。”
我又朝丛翻译看过去,这次他倒主动,没等我下“命令”就主动给翻译起来。于是,我用手朝通往走廊的门做了个邀请的手势:“请!”老外们便鱼贯朝门口走去。柴菲见事情过去了,就没跟我们走,又回去了,大概钱总等着听汇报呢。
第(1/3)页