第(3/3)页 李想莞尔一笑,直接连发十个大额手气红包,让大家沾沾喜气。 【风也萧萧:李想,你看看山水一程发的链接,那里有国外读者对你小说的评价。】 【山水一程:是啊,反响很热烈,没想到他们也吃这一套,废材逆袭流果然到哪都吃香啊!】 【手中刀:是吗?我去看看!】 李想也很好奇,国外的读者是如何评价自己的。 点进海外网站,首页热销榜单第一赫然是李想的斗破苍穹! 无论是月票还是推荐票都断层领先! 书评区内,外国读者也是纷纷留下了他们的评价。 -【有人注意到萧炎总是选择更难的那条路吗?虽然他确实能得到更多,但他本可以更省力达到他的目的,他确实又狡猾又耐心啊,但却沉不住气,我想看他设一个更深的局。】 -【哇哦,我可以说斗破苍穹我最喜欢的武侠小说,请不要停止翻译!】 -【斗破苍穹是最棒的小说之一,我总是迫不及待的想看更新!】 -【强烈推荐斗破苍穹——成熟的主题,浪漫,后宫,从最弱到最强的成长之路都让我忍不住接着看下去!】 甚至有好事之人,翻译了斗破苍穹的修炼体系—— 斗者-战斗职业者! 斗师-战斗导师! …… 斗灵-战斗精灵! 斗帝-战斗帝王! …… 这种解释自然是读者们的玩笑之举。 其实他原先之所以不看好海外网站的发展,倒不是其他原因。 而是出口文学都会遇到的老大难问题——翻译难! 作为网文作者,他深知出口的问题之多,首当其中的便是——如何翻译概念? 读过网络小说特别是玄幻和仙侠题材的读者都知道。 这类小说的概念非常多,且每本小说都有细微的差异。 比如在道家中盛行的“练气”“筑基”以及得道之后的“化虚”“化凡”等等。 每一个词单独拎出来让人翻译,估计都得让人挠破头皮,百思不得其解。 更别提许多写手在文中大量运用的“凌霄九天”和“三界乾坤”等词语。 倘若真按照字面意思翻译,那得闹出多少笑话? 红烧狮子头,夫妻肺片的翻译笑话还少吗? 第(3/3)页