第(1/3)页 据统计,地球一共有7000多种语言,其中有1400多种语言,是还没被承认的独立语言,或正濒临灭绝的。 这只是一个星球内的语种,那么外星人的语言呢? 它们的语言一定是我们已知的语言,或语系的一种吗? 在以前,这是一个薛定谔问题, 而今天,这个问题已经得到了答案:我们不一样! 而面对不同语言的时候,那我们就需要进行翻译了。 那么,世界上,谁第一个将英语翻译中文的呢? 他又是怎么互通翻译两种语言的呢? 首先,公认的猜测,第一个把英语翻译成中文的,最大可能性是阿拉伯商人。 这些商人频繁来往亚洲和欧洲之间,随着日渐频繁的沟通交流,逐渐将两种语言所掌握了。 而他们掌握不同语言,第一步,猜测是从最简单的单词开始。 逐渐进阶到句子,掌握语言的语音,语法,最后扩展到整个语言表达。 而词汇,人们猜测最开始的词汇,是利用一个大家都认识的物体开始的。 比如说,苹果。 中文是ping guo,而英文是apple,那么ping guo=apple。 就这样,语言不同的人,通过一个共同认知的物体,确定双方语言对应的单词。 然后加上肢体,语气等,最后,让不同的语言所表达的内容达到一致。 这就是翻译。 但是,周科长已经把启蒙卡片展示了个遍,那“精灵”一个词都没吐出来。 那么只有两种可能性! 第一种可能:外星人没见过这些玩意,不认识。 毕竟星球内的环境不同,导致星球内的生态环境不同,从而有了认知以外的物种,这不是很正常的吗? 至于科技品。 不同起点的科技,导致不同的发展,这也是很正常的。 毕竟,不可能要求所有文明都和地球一样,永远和烧水过不去吧…… 因此,不认识对方星球内的物品或科技产物,这不是一件显而易见的事吗? 第二个可能:外星人故意加深沟通难度。 为什么故意加深沟通难度? 天知道…… 为什么说故意? 很简单的理由:一个能进行深宇探索或开扩的文明,会不知道文明之间有可能语言? 既然知道有可能不一致,难道它们就没想好过如何快速了解对方的语言,然后进行沟通? 难道真的是,文明与文明见面,先来一发再说? 第(1/3)页