第(1/3)页 汤姆回忆了一下,这个小镇也太小了点,除了那个警长还算“勇猛”,其他没有任何出奇之处。 英语里,北京的英文是“beijing”,但实际上,这个拼写的出现并没有多少年。肯定不会比汉语拼音出现的更早。 汤姆在19世纪生活这么多年,这个时代北京的拼写与读音当然一清二楚。 美国的地名很多是相当滑稽的,基本上,欧洲有的地名,或者世界上有的地名,都会拿来用一下。 比如到达“北京”之前,他们还路过了“哈瓦那”,而继续往芝加哥方向,还有个“渥太华”。 没有文化底蕴的国家,就是这么没谱。地名与文字,是一个文明厚重的承载。但美国没有。 无需多言,举例说明,比如~邯郸。 中国人看到邯郸两个字,只会觉得一种历史深邃扑面而来,意深不可测,甚至立刻想到各种相关的词汇与故事。当然,文盲半文盲除外。 美国人还有个毛病,一个好名字,就会重复使用。据说每个州都有两个以上的地方叫做“斯普林菲尔德”,即~春天的田野。 翻译成汉语,没有比“春田”更合适的了。当然,它跟日本没有任何关系。 所以,虽然汤姆很想了解一下这个名字的来源,因为这说不定也是一个线索。但他也明白,很大概率上,应该只是某个美国人起名困难症发作而已。 汤姆道:“怎么会有北京这个地名?我认为,这地方应该在中国。” 推销员笑道:“你别说,这个我还真知道。据说很多年前,当地人觉得这地方穿过地球大概就是中国的北京了,所以取了这个名字。” 众人忍不住开始发笑。 汤姆道:“很多年前是多少年?” 推销员笑道:“起码30多年吧。实际上,这个北京再向南走一点,还有一个小镇叫做“南北京”。” “哈哈哈……”众人爆笑。 外面的雷声更猛烈了。 汤姆道:“气温够低了,把窗户关上吧。” 男爵随手就把窗户关严。 谁也没想到第二天早上会看到什么景象。 只见一片汪洋,河流已经变成湖泊,好在远处的小镇海拔有点高,并未被淹没。 “王……德……发!”土匪道:“这还能赶路么?” 船长道:“可以的,河道两边树木就是指路明灯,不过只能慢慢开。万一撞到什么那就惨了。” 汤姆眉头一皱:“今天不着急赶路,密西西比河肯定没堵上。水退下去的速度应该很快,如果开船,有搁浅的风险。” 船长乐得如此,立刻答应。 第(1/3)页