"tu evacuata sunt a arthur".(你是被亚瑟带回来的。)诺艾尔有些嗔怪的说,'ut tu semper pugnax et timeant te hoc erit difficile ad adepto de lecto intra mensem ".(你总是这样好逞强,这回你怕是一个月之内都很难下床了。)
"im 'ad caput?"(我回到国都了?)柯尔霎那间清醒了过来。
不对啊,如果自己没死的话,那是谁在圣池解决掉了暴走的拉霍伊?
"noli anxietas, postquam tamdiu, quamdiu est in statu capitis est scriptor erectissimus omnino fuerat sustulit. '(放心吧,这么长时间过去了,国都的警戒早就解除了。)诺艾尔见柯尔沉默不语,以为他在担心通缉的事情,"tu sede hic potest per hoc: et expectabo a injuriam recuperet, priusquam inquiram alius res. '(这段时间你就好好的呆在这里吧,等伤养好了再考虑其他的事情。)
柯尔眉头没有一丝一毫的舒展。他突然意识到,此次圣池之行,似乎少了什么东西。
第四把钥匙……去哪儿了?
柯尔强支身体试图下床,却一不小心滚了下去。
诺艾尔吓得连忙扶住了他:"quid agis? ut male nocere tibi ..."(你做什么?伤的这么重还……)
诺艾尔突然注意到了他抓住了柯尔的右手,俏脸顿时滚烫起来,像是碰到烙铁似的把手收了回去。
柯尔脸一红,尴尬的笑了两声。
"bene, tui autem videat injuriam: et relinquam primum!"(那个,你好好养伤,我就先走了!)诺艾尔的心脏(怦怦)的乱跳,急忙落荒而逃。
'eiusdem christi? somnum non dimittet populum mane? "(要死啊你?一大早上的让不让人睡觉了?)
"silfa familiae praeses, tu potes mihi litteras?"(西尔法家你到底去不去?)
"hoc est scriptor licuit, ire non sum ..."(行了行了,我去还不行吗……)柯尔睡眼朦胧的爬了起来。
"festinate, et recede, et nogel postea paenitet est queri de eo, et venite ad me et iterum!"(快滚快滚,等会儿诺杰尔后悔了你又过来抱怨我!)亚瑟没好气的挥挥手。
"sed ......"(不过……)亚瑟望着柯尔离去的背影,像是突然想到了什么似的皱起了眉头,"... sylfa genus videtur aliquantulus fatum hodie ..."(西尔法家……今天好像有些奇怪啊……)
西尔法家大堂。
"nab dente mutilato cum venis ita sit, nogel, alius es tu?"(啧啧啧,诺杰尔你什么时候这么大方了,不正常啊?)柯尔看着这满桌的饭菜,忍不住调侃道,"tu non aliam rem: tu?"(你不会有什么别的目的吧?)
'quomodo fieri potest, ut talem habemus bonam necessitudinem, quae est placere prandium? "(哪能啊,咱俩关系这么好,请一顿饭算什么?)诺杰尔愣了一下,不过很快便掩饰了过去。
"do not orge to set mecum est, et non erit sollicitum, audes te dicere me sic petis?"(少跟我来这套,无事献殷勤,你敢说你不是有求于我?)柯尔仰头饮了一大口酒。
"... nil tu nimium putes. '(……没有的事,你想多了。)
不知为什么,柯尔莫名觉得此时的诺杰尔面色有些奇怪。
他晃了晃脑袋,试图看得更清楚些,却不料他眼前的世界却越发晕眩起来。
'vinum tui ... patientiam, in parvis non est ... "(你这酒……后劲可不小啊……)柯尔扶着脑袋说道。
"haec medicina est bonum ..."(这药不错……)诺杰尔冷笑道,"porro, ut se deorsum!"(来人,把他拿下!)
几十个士兵突然从外面涌了进来,把剑锋对准了柯尔。
"quid agis? hoc est ridiculam in omni ..."(你搞什么?这可一点都不好笑……)柯尔喝的迷迷糊糊,完全搞不清楚状况。
"quid sum faciens?"(我干什么?)诺杰尔额头青筋暴起,"velim quaerere quid feci tibi ?!"(我倒想问问你都干了什么?!)
诺杰尔冲进人群,把脱力的柯尔整个拎起:
'est infernum, quare sic fecerit patri meo ?! "(你他妈的为什么要对我父亲下手?!)
"quid? quid dicis?"(什么东西?你在说什么?)柯尔总算略微清醒了些。
"quid in inferno sunt se esse fingentes an ignoratis quod non occidit patrem meum heri? omnes qui fuerunt ante me in jerusalem custodes c?cus, ius?"(你他妈的装什么装?难道昨天晚上把我父亲杀了的不是你?我家一众侍卫眼睛都瞎了是吗?)诺杰尔双目赤红,宛若一头暴怒的狮子。
柯尔猛然记起那个人影。难不成他就是诺兰?自己那一掌把他杀了?
不对!虽然自己昨天夜里有些慌乱,但是力道还是有所控制的,那一掌根本不可能打死人!
"damnant quod quid habes ... ut nolan silfa occisus est?"(见鬼……你有什么证据证明是我杀了诺兰·西尔法?)
"testimonium? de magistratibus factum est heri. non solum autem vos have vestri palmam vestigia me patris tui corpus, illic est quoque fortis gelidus reliquit domine qui dixisti mihi praeter me atque te galben gelu gladio: non fuit alter qui in universis quae supra conditionibus. homicida sub ?! "(证据?昨天夜里官府人员已经来过了,我父亲身上不仅有你的掌印,还残留着浓重的寒气!你告诉我,除了你和你的青霜剑,还有第二个人符合上述所有条件的凶手吗?!)
(怎么可能?我昨天夜里根本就没有带青霜剑!)柯尔也有些怒了。
"bumbulum! non relinquam vos galben id gladium cicero, quare non adduxistis eum heri? medium tu non dicam tibi, quod factum est ad silfa reliquit domum heri et sine pretio difficultas, et tunc verum homicidam donari furata est galben gelu gladio et occidit pater criminalis in frustra conatus est reprehendo vestri sicut voluisti? an quia necesse est? "(放屁!那青霜剑你从不离身,怎么昨晚就偏偏没带?你不会是想说,你昨天晚上恰巧来到了西尔法家,什么都没干就离开了,然后真正的凶手偷来了青霜剑杀了我父亲妄图嫁祸于你这个通缉犯?有那个必要吗?)诺杰尔根本不信,'ego sciebam quia pater meus fuit involved in imperatoris exitium tuae universa cognatio, sed est iustus a nuntius post omnes, plus nostris fratribus et sororibus quas semper habuit bonam necessitudinem cum vobis, sed qu? de te? tu vis omnes interficere? "(我早知道皇上灭你全族的时候我父亲也曾参与其中,但他毕竟只是个传话的,加上我们兄妹一向与你交好,可你呢?竟然想要赶尽杀绝!)
"bonum est bonum!"(好,好!)柯尔怒极反笑,"ego cum essem puer fui apud vos, ut putatis de me illuc ?! quod iustum est, et occidit pater tuus, quomodo potestis facite mecum ?!"(我与你自幼相交,原来你就是这么看我的?!没错,你父亲就是我杀的,你奈我何?!)