第十章,安排-《法兰西之狐》
第(3/3)页
“这是《雅典的泰门》的译稿,你看看有什么需要改动的地方,我再改改。”约瑟夫对阿芒道。
“约瑟夫,你居然这么快就把这东西弄出来了?”阿芒吃了一惊道,“这在我这里,没有半年以上根本就不可能。”
“你的速度慢是因为做得精细。而我做得快,但是却粗陋了很多。”约瑟夫道。
“约瑟夫,你这话我爱听。不过,我自己知道,我之所以慢,并不是因为精细,而是因为我太懒惰,不愿意做事情,就像历史上的懒王(七世纪,法兰克的一系列不理国事的君王)一样。而你呢,却是一个勤奋的人。而且文学作品的翻译,其实最好能一口气完成。这样情感和气势才能保持连贯。嗯,我有空会看看的。至于费用,过几天我就给你。”
阿芒做事情一向延宕,他说费用过几天再给,约瑟夫便做好了等半个月的准备。然而想不到的是,真的只过了三天,阿芒便将翻译这部作品的佣金——一共五十个法郎交到了约瑟夫的手中。
“约瑟夫,稿子的质量不错。你要是能持续保持这样的质量和速度,那你每年都可以收入六百个法郎了。加上你的奖学金,对了,你有多少个弟弟?”
“四个,其中有三个到了受教育的年龄。不过最大的一个在读军校,和我一样不需要花钱。”约瑟夫回答道。
“啊,这样就只有两个弟弟需要你花钱了……”阿芒在心里盘算了一下道,“哎呀,这点钱完全不够用呀。就这点钱,约瑟夫你今后不能再喝啤酒了,至于鹅肝,你更是要和它们再见了。甚至你吃的面包都不能抹奶油,你一个月才能吃一根羊排,这根羊排你要吃三天,第一天你吃羊排上的肉,第二天你吃羊排的油脂,第三天你啃骨头。你在工作的时候,不能抽烟来提神,也不能用红茶提神,只能用最低档的咖啡,分量还必须有限制……天啊,你就不能再少一个弟弟吗?”
约瑟夫回答道:“在我们科西嘉,有一句俗语,叫做:‘到了要对付狐狸的时候,才知道猎狗太少;到了要对付敌人的时候,才知道兄弟太少。’所以我们科西嘉人从不抱怨兄弟太多,从不抱怨朋友太多。”
“这句话很有意思。”阿芒道,“只是它太啰嗦了,其实完全可以再精练一点。啊,也许是你将它从科西嘉方言翻译成法语之后,味道发生了变化。我觉得你的翻译就是这样,虽然很精准,但很多地方都有点啰嗦。如果是我,这一句,我会这样翻译。我们科西嘉有一句俗话,叫做:‘狗到用时方恨少。’”
第(3/3)页