第八章,要当翻译家了吗-《法兰西之狐》
第(2/3)页
“还不能确定。”约瑟夫忧伤地道,“不过医生怀疑他的胃里面长了个瘤子,导致他的胃部不断地溃疡出血。总之是非常的危险,医生几乎一点办法都没有。他们估计他支撑不了多久了。也许很快我就不得不离开学校,回科西嘉去了。”
“那你还会回来吗?”阿芒问道。
“我希望能回来。”约瑟夫道,“谁愿意离开巴黎呢?只是,你知道我还有好几个兄弟和姐妹。姐妹们也就算了,但是兄弟们都要读书,这是一笔不小的开销。要是我的父亲真的有什么事情,作为家里的长子,我就必须站出来,将家族的责任都挑起来。”
“约瑟夫,你如今还不满十五岁呢。”阿芒道,“就算想出来工作,也早了点。你现在也还差一年才能毕业。如果这时候辍学,不但可惜,而且,你如今直接去找工作,和毕业拿到证书之后去找工作,能够拿到的薪水,也会差很多。也许你辍学提前工作一年,能够拿到的薪水,还不如咬着牙再读一年之后能拿到的薪水的二分之一呢。你家是贵族……当然,我知道科西嘉的贵族和法兰西的贵族有很大的差别……你知道,我说的是经济上的差别,而不是其他的。但是,贵族毕竟是贵族,哪怕穷贵族,也只是相对于其他的贵族比较穷。所以,我想,你们家总能有办法再多支撑一年的。”
约瑟夫摇了摇头道:“我的朋友,我们家的经济情况比你想象的严重。你说的穷贵族,是法兰西的穷贵族。但是科西嘉的穷贵族比法兰西的穷贵族更穷。你知道,科西嘉刚刚经历过战争,而战争对财富造成了巨大的破坏。另外,一开始的时候,法国是不承认科西嘉的贵族的贵族身份的。后来虽然有条件的承认了,但是要获得这个承认也是要花钱的。而且要花很多的钱。这几乎把我们家都榨干了。所以如今,我们家比你想象的要穷得多。”
“好吧好吧。”阿芒道,“但是我还是觉得……对了,你的英语怎么样?”
“还算不错,说不定比我的法语还要稍微好一点呢。”约瑟夫回答道,“有什么事情?”
“你不是缺钱吗?”阿芒道,“有人托我找个人帮着翻译莎士比亚和弥尔顿的诗歌和戏剧。他给的报酬不错,不比你辍学找工作少太多。嗯,事实上你读书花不了什么钱,甚至如果你过得足够朴素,还能剩下一点,你一边上学,一边多干点这样的活,再让你家里节俭一点,支撑一年,应该问题不大。一年之后,你就毕业了,就有机会拿到比如今多得多的钱了。”
约瑟夫知道,阿芒说的,有人托他找个人翻译莎士比亚和弥尔顿的诗歌和戏剧,其实并不全是实话。真正的情况多半是有人托阿芒翻译这些东西。
“阿芒,这是人家请你翻译的吧。我如果接下来了,这不是在抢你的钱吗?”约瑟夫道。
“嗨,我如今这么忙,哪有时间做这些事情?你看,我又要享受青春女神赫柏的仙露,又要同时应付我的那整整一个连的情妇……天呀,我哪里有时间来做这样的无聊的事情?如果我把自己的青春都花在书桌前,那我的那些情妇一定会跑到法比奥或者另外哪个我不认识的小子的床上去的。只是托我的人是我的朋友,我不好推脱。你要是愿意干,那可真是解放我了!”阿芒又用夸张的语气回答道。
阿芒长得不错,出身又好,家里也有钱,所以他的确很能吸引女人。而他本人,也经常喜欢自比唐璜(欧洲中世纪传说中的典型色鬼,类似于中国人所说的“登徒子”的意思),所以他身边的确经常可以看到不同的女人,但是要说拥有一个连的情妇,那肯定是在吹牛。
第(2/3)页