第(1/3)页 万花筒写轮眼是玩开交瞎零肝;永恒万花筒写轮眼是矮油玩开交瞎零肝;轮回眼是领给干;天照是阿玛太辣丝,神威是卡位,神罗天征是辛辣天塞等等,都是日语翻译过来的汉语读法。 但是蒸威暴危这个名字就完全不同了,因为这个忍术根本就没有日语叫法,而是英语音译过来的。 jo bo。 没错,jo bo就是原本这个忍术的名字,如果直接翻译英语,那就是“快乐男孩”。 显然如此残酷恐怖的忍术,你用欢乐男孩来当名字也太不够档次了,没气势,所以当初的汉化者们就别出心裁,也可以说是灵机一动,直接拿英语音译过来: jo bo=蒸威暴危。 气势一下子就上来了。 小男孩已经冲向了岩隐部队的尾部。 “那是什么?” 一名率先发现的岩隐女忍者叫了起来。 “这战场上哪来的孩子?” “这可能是敌方的忍术,不能让他接近。” 一名男性忍者哈哈大笑了起来: “看把你们吓得,顶多是个分身术而已,或许衣服里还揣着几张起爆符?看我的吧!” 男性忍者双手结印,直接一口石灰流喷了出去。 土遁-石灰凝之术! 大量石灰冲向了小男孩。 让男性岩隐没有料到的是,小男孩诡笑着飞身跳起,进而一蹦一跳冲到了近前。 “还会躲忍术!?” 第(1/3)页