第568章 奄美大岛(四)-《明末英雄》

    笔趣阁手机端    http://m.biquwu.cc        奄美大岛上的战斗最终结束了,凭借绝对优势的兵力和火力,岛上的一千顽敌除了登陆时的百余名俘虏外其余绝大部分被消灭。

    可不知怎么的,岛上的岛民们对于未来的茫然却一直没有消失,没有人知道这些上岛的人最初的友善态度是不是一种作战时的所需,就像十多年前那些乘船从北面而来的人一样,面对更强大的对手,或者养活这上岛的数千人,今后还要付出怎样的艰辛?

    旧历四月二十七中午,最终在解决顽敌的战斗后的午餐时间里,战士们同跟随队伍一起行动的岛上居民们一起用餐,腌肉、调料、果品、精米等不少原料制成的军用食品如同山中打来的野味一样美,而这些却几乎都是无偿的。

    这还并不算什么,更重要的是第八旅各营的翻译们用这里的岛民勉强能听懂的硫球本岛方言告诉所有的人:那些钢盾铁甲还有长矛军队并不收会,只是告诉人们应该如何在这样的地方保养这样的装备以防生绣,并且期望岛上的丁壮参加队伍在今后组织的军事训练及巡逻。至于一万几千人打渔以及给养的事情,在这些日子里可以完全由船上的给养来负责。第八旅的官兵在这方面同岛上的丁壮没有区别。

    临近夜晚的时候,第八旅的军官们又询问岛上的人对于火葬有没有忌讳,在得知这里的人们死亡的尸体往往都是投向大海,并没有多少这方面的忌讳后就为在战斗中牺牲的四名战士还有二十多名跟随队伍一起行动的岛民丁壮们举行了火花的葬礼,并将骨灰收集到精制的木盒中下葬。

    翻译们向这里的岛民解释道:人死之后的一段时间里灵魂依然留在躯体之内,火葬并不是让灵魂丧失而是让其升天,骨灰和墓碑是留做纪念为目的。如果不这样做,如果让灵魂埋葬在棺材中就会让死者经历数年到十几年地狱一般忍受**霉烂直到只剩下骨头的痛苦。

    人天然的会对自己所不熟悉的人报以恐惧和提防的心态,比如不用语言,装饰,风俗的异乡人或异国人。当大军在岛屿上登陆的时候,不论是战士们还是岛上的岛民都是如此。

    不过仅仅经过两三天时间的接触,战士们的点点滴滴乃至共同战斗乃至战斗之后的所作所为就让岛上的不是人都明白:这是一支不一样的海上大军,他们或许不是单纯而无私的,但对于岛上的人来说却不存在任何敌意。

    高海量等第八旅的不少战士们也越来越了解了这里在性质上同大陆完全不同的“渔猎民族”,这里的人们友善温和而富有服从精神,并且或许是因为人口规模不够大,也或许是因为日人十多年来的压榨,岛民当中拥有十分有威望的人,却并没有多少显得比其他人更为富裕的人。

    一直隐藏在人群中的岛上长老们这时也不再隐瞒的自己的身份,更为顺畅的同第八旅打起交道。

    高海量在见到这些人的时候还是有些不放心,试探的说道:“如今岛上的人们今后再也不用向北面的日人交税赋,也不用接受南边儿硫球的管辖,整个硫球列岛将成为我新朝的领土,你们也将成为我新朝的国民。再也无需担忧这海上的各路强人了。”

    高海量原本以为这样的话或许多少会引起这里的人们些须不快,却没有想到几位前来的岛上长老似乎并不以为意,只是通过翻译问道:“那这做为新朝民众,朝廷有什么要求没有?每年要交多少东西,出多少人?”

    “三十年之内,不需要交纳钱粮或其他物资,免除大陆上其他农民所应交纳的税赋,也不需要像大陆上的民众那样身体合格无犯罪纪录的成年男子需要服一年兵役。三十年以后,当你们无需再这岛上靠渔猎生活,而是拥有能够赚取金银的手艺能够获得硬通货的时候每年才需要交纳商税等等。如果不是每户每年收入上千两的巨利,通常不会超过所得的两成。”对于在出发之前,有关硫球的要求早有定论,因此高海量很娴熟的通过跟随队伍的翻译讲出了这翻话。

    接着,似是想起了什么,高海量继续说道:“懂得硫球话的人并不多,像我们这样的翻译也没有多少。要想让岛上的人能有更好的出路,最好不论是孩子还是妇女,都尽可能的在我们所举办的学堂上多学学我们的汉话。即便做不到像我们那里的学生一样,也会简单的读书看报了。”

    从译官那里经常同外国人打交道的人中高海量了解到,真正的汉语不论对于本国人还是外国人都是十分难学的语言。新朝那种很像辽东方言又夹杂了不少新词汇的“新朝白话”实际上相比原有的汉文不论从口语还是文字来说都大幅度的简化了难度,但即便如此,对于绝大多数外国人来说都是十分复杂的。

    即便对于本国人来说也往往要经过至少几年的语文学习才有可能熟练的作文、阅读,较少语法和标点错误乃至错字。

    但汉语也有其同大多数字母化语言不同的特点:一个只懂得几百个葡萄牙荷兰单词或英文单词的译馆学生,肯定不能通读任何性质的外文类文章,就算是最简单的政治宣传品或家信也一样,更别说报刊书籍,而且也肯定不能跟一个外国人做正常的交流。但是一个只懂得几百个汉字能读能写的人,却有可能通过连蒙带猜的方式看懂一些简单的白话报刊并同一般人进行简单的沟通。只要要求不高,汉语和白话入门的难度实际上要比大多数字母话语言低。译馆里的人们大多数也和现代的学生学英语一样是哑巴外语,不过那些懂得汉话的外国人,很多却是“文盲汉语”,入门汉语的口语要比书面简单的多了。这些特点也使得高海量有信心花费并不算太大的代价和时间让岛上的民众真正的了解新朝白话。

    这个要求虽然出忽岛民们的预料,可却也没有遭到怎样的抵制和反对,尤其是当人们知道从事这样的学习不但不用交学费,还会获得一定奖励的时候。