第一百章 横眉冷对千夫指-《天马行空四部曲》
第(1/3)页
纯文字在线阅读本站域名www.手机同步阅读请访问m.
鲁迅并不看重自己的诗歌创作,只是偶尔为之。文學吧wxba其诗作传世无多,主要以旧体诗为主,多有佳句。
早期诗歌深受古诗影响,多吟咏离情感伤。留学〖日〗本时作《自题小像》,寄意寒星荃不察,我以我血荐轩辕,真切动人,境界大开。
《412事变》一诗(惯於长夜过春时,挈妇将雏鬓有丝。梦里依稀慈母泪,城头变幻大王旗。忍看朋辈成新鬼,怒向刀丛觅小诗。吟罢低眉无写处,月光如水照缁衣),写出乱世友人遭逢政治迫害情景,令人为之动容;赵聪《三十年代文坛点将录》说,时人称三百年来无此作!。
1922年创作《旁徨、题辞》:寂寞新文苑,平安旧战场。两间余一卒,荷戟独旁徨,描述文学创作路上呕心沥血孤行,也是着名代表作之一。
相较同时代的其他诗人,鲁迅的诗歌在当代被引用的频率很高。度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇(《题三义塔》),是常被引用来表示国共和解,和海峡两岸和解的名句,如**在2008年3月18日十一届全国人大一次会议闭幕后,回答台湾记者提问是否会对台湾释出更多的经贸优惠政策,**回答中引用这句话。
横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛,则常被引用以自况。
鲁迅也以译作着名。在鲁迅留下的1000多万字作品中,有一半是翻译文字。
他在前期主要翻译欧美文学及〖日〗本文学作品,如尼采、凡尔纳等,后期则主要翻译东欧文学及苏联文学的〖革〗命文学作品。
他的翻译强调忠实原文,有时甚至连原句的结构也不加改动,以硬译风格闻名。他曾希望借引入欧式的长句。来增加汉语对复杂关系的表现力。据统计,鲁迅总共翻译过14个国家近百位作家200多种作品。
鲁迅的古文、〖日〗本语水平很高,德语也相当不错,在陆师学堂附属矿路学堂就已开始学德语,到了〖日〗本以后,旧〖日〗本帝国的现代医学流行用德语,德文是医学专业必修的外国语文(所以留日学医卒业的郭沫若也能读点德文)。
鲁迅在仙台1年半,德文从来没有放掉,时时有在看书。
第(1/3)页