第(2/3)页 泰瑞丝缇娜蹲了下来,一把抱住御坂,亲昵地蹭着“他”的小脸,不过胸前的那两堆脂肪似乎也因此压的对方很难受。 【可恶!老妖婆!你居然对这么小的小正太用色诱!鲜廉寡耻!鲜廉寡耻!太污了!】 “店长!店长!这里居然有人公然猥亵正太,你还管不管啦?难道没有人管吗!”西莫同学怎么可能眼睁睁地看着自己新收的小弟就这样沦丧在糖衣肉弹的攻击之下呢! 然而身为店长真奥贞夫只是站在一旁挠了挠头,虽然对于西莫小朋友愣是把“叫店长”喊出了“喊保安”的气势这一点有点钦佩,但是现在的金主可是人妻大姐姐啊! 而且。。。小正太? 虽然mikoto酱打扮地男孩子气了一点,但什么时候变成小正太啦?不管不管,这种事情警察蜀黍都不管,他一个小小的店长管什么啊?而且为何要为了一个熊孩子去得罪正在兴致上的泰瑞丝缇娜小姐呢? 眼见着店长小哥无动于衷,甚至可说无视了自己,西莫同学没办法了,他直接以“过来人的经历”告诫着娘娘腔:“喂!御坂尊!离那个老妖婆远点!(我这可是为你好!这八婆的得意技可是原地回旋踢!)” “唔,虽然名字是没错,但为什么我总觉得你的音有些微妙啊?”可爱的御坂‘尊’有些困惑地歪着脑袋。 在日本,经常用出现这样的事情,暨“读作xx写作xx”这样情形。比如:读作人鱼,写作任侠啊~;比如:读作绅士,写作变态啊~;比如:读作女权主义者,写作萝莉控啊~什么的。 (只有身高低于1米5以下的女性才享有女权!作者酱的新书大家有没有支持呢~) 其实不只是这些,在姓名中也有很多这样的例子,比如姓氏里有读作鹰无写作小鸟游;但是这样事情在名字中又有些不同。 可能是因为日本人比较重视男女的区别,所以明明是一个同样的音,但是作为男孩名和作为女孩名却是不同的汉字。 所以,mikoto在作为男生的名字时,汉字是“尊”,类似的有周方尊,而作为女生名字时,汉字可以是美琴、水琴、御琴、美言、美寿、弥琴、神琴、美殊、海琴等等等。。。。。。 所以,对于西莫小朋友因为误会了性别而理解错了名字什么的,大家要理解,毕竟他是外国人嘛~ “莱夫雷恩小姐~” 就在这时,端着摆满食物的餐盘的小爱回来了。 “那个,麦乐鸡一份,玉米杯小份,作为饮料的纯牛奶。。。。最后是这个,当当当~” 细心地清点着食物防止遗漏,在确认无误之后,小爱像献宝一样拿出了儿童套餐里附赠的玩具! 第(2/3)页