第75章 外国人的词汇到底有多匮乏?-《直播:我和老祖宗刷视频科普》


    第(3/3)页

    众人闻言,均是好奇地盯着天幕。

    【‘铃芽之旅’中有一句话,日文直译:我知道生命只是个开始,也知道死亡总是在我们的生命中!】

    【经过汉语的翻译就变成了:我深知命如蜉蝣,深知死亡如影随行,

    但此时哪怕再多一年,再多一日,再多一时也好,我辈仍愿人生得续!】

    【整个翻译,语句通顺流畅,既还原了原文,还多了一丝文雅,同时又能感受到悠久历史文化沉淀的力量!】

    【i    like    you,but    iust    like    you.这句话的直译是:我喜欢你,而且只喜欢你!】

    英文只有明清两代少许人才听得懂,他们顿时了然。

    哦,原来是这鸟语啊!

    确实,他们的表达能力实在是难以恭维啊!

    【换成更加优雅的翻译:纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故!】

    【还有一个,害怕是心的杀手,什么时候害怕走了,只有我还在保持!】

    【经过华夏文字的润色后:‘恐惧是思维的杀手,当恐惧消逝,惟我依然屹立!’】

    【......】

    评论区

    (哈哈哈~爱了爱了,只有华夏文字才能表达出这些意境,这逼格瞬间就飙升了好吗?)

    (我一直以为是外国人有才,现在才知道,他们的词汇量少得可怜,

    真正牛逼的还是翻译大佬们!汉语,我愿称之为永远的神!)

    (哈哈哈,再次感谢老祖宗们为我们留下这么大一笔文字财富!)

    (放眼全球,我就觉得我们自家的汉语是最好听,最有深意,最有魅力的语言文字!)

    (嘻嘻,多亏了老祖宗们留下那么多古诗,咱们从小就背的东西,能不出口成章嘛!)

    听到这里,古代老祖宗们嘴角一勾,心中莫名升起一抹骄傲的情绪!

    瞧瞧,这后世子孙们小嘴儿跟抹了蜜似的,真甜啊!

    现在知道他们这些老祖宗的好处了吧?

    不行,他们得多留点东西给后代。

    古诗?从小就背?看来后世子孙都挺喜欢的,那不如多写几首诗好了?

    各朝各代的诗人们不约而同地冒出这样的想法......

    wm0.cc      ebiquge.com      zhuishu.cc      bookabc.com  

    7878xs.com      ranwen520.com      xiaoshuwu.cc      99shumeng.com

    d9zw.cc      biquge0.com      yjwxw.com      ffzw.com


    第(3/3)页