第(3/3)页 众人闻言,均是好奇地盯着天幕。 【‘铃芽之旅’中有一句话,日文直译:我知道生命只是个开始,也知道死亡总是在我们的生命中!】 【经过汉语的翻译就变成了:我深知命如蜉蝣,深知死亡如影随行, 但此时哪怕再多一年,再多一日,再多一时也好,我辈仍愿人生得续!】 【整个翻译,语句通顺流畅,既还原了原文,还多了一丝文雅,同时又能感受到悠久历史文化沉淀的力量!】 【i like you,but iust like you.这句话的直译是:我喜欢你,而且只喜欢你!】 英文只有明清两代少许人才听得懂,他们顿时了然。 哦,原来是这鸟语啊! 确实,他们的表达能力实在是难以恭维啊! 【换成更加优雅的翻译:纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故!】 【还有一个,害怕是心的杀手,什么时候害怕走了,只有我还在保持!】 【经过华夏文字的润色后:‘恐惧是思维的杀手,当恐惧消逝,惟我依然屹立!’】 【......】 评论区 (哈哈哈~爱了爱了,只有华夏文字才能表达出这些意境,这逼格瞬间就飙升了好吗?) (我一直以为是外国人有才,现在才知道,他们的词汇量少得可怜, 真正牛逼的还是翻译大佬们!汉语,我愿称之为永远的神!) (哈哈哈,再次感谢老祖宗们为我们留下这么大一笔文字财富!) (放眼全球,我就觉得我们自家的汉语是最好听,最有深意,最有魅力的语言文字!) (嘻嘻,多亏了老祖宗们留下那么多古诗,咱们从小就背的东西,能不出口成章嘛!) 听到这里,古代老祖宗们嘴角一勾,心中莫名升起一抹骄傲的情绪! 瞧瞧,这后世子孙们小嘴儿跟抹了蜜似的,真甜啊! 现在知道他们这些老祖宗的好处了吧? 不行,他们得多留点东西给后代。 古诗?从小就背?看来后世子孙都挺喜欢的,那不如多写几首诗好了? 各朝各代的诗人们不约而同地冒出这样的想法...... wm0.cc ebiquge.com zhuishu.cc bookabc.com 7878xs.com ranwen520.com xiaoshuwu.cc 99shumeng.com d9zw.cc biquge0.com yjwxw.com ffzw.com 第(3/3)页