第(3/3)页 先不说他会不会被糊弄,光是吉尔自己,就没有这样的想法。她可不希望自己的儿子变成一个纨绔子弟,所以在教育方面她也算是操碎了心。 太早地教授他学术知识,这是不对的,甚至说是扼杀天性的。毕竟这个年龄的孩子还是天真烂漫的时候,给他一个值得他憧憬的世界,才是合格父母应该做的事情。 吉尔是这么认为的,而当童话故事不顶作用的时候,她也只能把那些长篇史诗着作拿出来当压箱底的手段了。 托尔金的魔戒系列,本身就是托尔金为了自己的孩子而创造出来的读物,这其实很合适。但是有限于篇幅,这并不能让它长久地去充当小尚恩的睡前读物。所以有时候,她不得不寻找一些其它的作品。 而在自身是一个德裔的前提下,她很快就注意到了德文译制的《西游记》,也就是瑞士人林小作品的《在西游之路上摆脱所有的灾难》这本书。 曾经留学华国的林小用时十七年完成了对西游记的整体翻译,在保留了其原滋原味的文化性和故事性的同时,也使得整个译本充满了西方文学那种悲壮还有史诗的色彩。就比方说西游记开篇的那一段。 诗曰:混沌未分天地乱,茫茫渺渺无人见。自从盘古破鸿蒙,开辟从兹清浊辨。覆载群生仰至仁,明万物皆成善。欲知造化会元功,须看西游释厄传。 而在这个译本里则是这样的。 有一诗说:太初混沌不分,天地晦暗地混淆在一起;万物模糊,横无际涯,谁都没有见过那时的景象。然而原始巨人盘古苏醒,打破了混沌,强大的云雾世界清朗起来,清浊二分开。 这大地上的所有造物,向上追求至高的善;从中生长出的事物,最终将实现美德。如果你们想要了解那种力量,它决定了存在的循环,那么这书定是最好的一本:《在西游之路上摆脱所有的灾难》。 汉译所带来的原滋原味的缺失并没有出现在这个译本上,作者深厚的文字功底让这本译本真正达到了信雅达的程度。当然,因为汉字的博大精深,这本译本的厚度也是乎了想象。几乎和大部头字典一个水平的厚度,足够吉尔应付小尚恩好几个月的时间了。 小尚恩没有长歪,他的基本鉴赏能力已经被培养了起来。而理所当然的,他也开始喜欢上了这样一本译制出来的经典名着。甚至说,他已经开始喜欢上了其中主角的形象。这也是为什么他会对史密斯.周说出这样话的原因。 史密斯.周抽空的时候也会看书,所以他多少也了解一点这方面的内容。而面对小尚恩的这个问题,他微微一笑,就已经是正色对着他答复了起来。 “当然,只要你想学,我通通可以教给你。不过在这之前,我觉得你还是换一个称呼称呼我比较合适!” 8 &1t;/br> &1t;/br> ps:书友们,我是红海大提督,推荐一款免费小说app,支持小说下载、听书、零广告、多种阅读模式。请您关注微信公众号:dazhuzaiyuedu(长按三秒复制)书友们快关注起来吧! &1t;/br> &1t;/br> 第(3/3)页